- Woyzeck, Pelleas and Melisande, Ubu Roi
- Three Translations From the Cutting Ball Theater
- translated by Rob Melrose
-
- $18.00 (paperback) at Amazon.com
- CLICK
TO PURCHASE
|
WOYZECK,
PELLEAS AND MELISANDE, UBU ROI
Three Translations From the Cutting Ball Theater
By Rob Melrose
New translations of three classic modernist plays: Woyzeck by
Georg Büchner, Pelleas and Melisande by Maurice Maeterlinck,
and Ubu Roi by Alfred Jarry; with a foreword by Oskar Eustis,
an Introduction by Paul Walsh, and an Afterword by Rob Melrose
- FROM THE INTRODUCTION BY PAUL WALSH:
- "Born in 1813, (Büchner) died when he was only 24, leaving
Woyzeck an unfinished crossword puzzle of short scene and fragments
that anticipate the dramaturgy of the late 20th century. Scholars have
stewed over the four manuscripts that Büchner left at his death, amplifying
and codifying, rearranging and revising, but only performance on stage
can bring Büchner's play to life as the text printed here does. Woyzeck
was published posthumously in 1879 and received its first performance on
November 8, 1913 at Munich's Residenztheater. Since then it has been embraced
as a defining text of the modernist avant-garde, staged around the world
and heralded as a forerunner of all that came after it. It is epic in
scope and structure, though it focuses on a single individual caught in
the web of life. It creates its story through a seemingly haphazard series
of scenes, each composed as a "slice of life." Here, as in Pelleas
and Melisande, a man murders the woman he loves; and here, as in Maeterlinck's
play, the reasons seem insufficient. We are left feeling both helpless
and inadequate: baffled by actions we can forgive but not explain.
"Büchner's play tells of a man brutalized by society, by doctors
and by the army, until he himself becomes the brutalizer. In a sense, Woyzeck
becomes an ogre like Father Ubu in Jarry's play or Golaud in Maeterlinck's.
His actions, like theirs, are implacable but understandable, and hold a
mirror up to our own inexplicable but understandable cruelties. We search
the play for reasons, rearranging the fragments, reinterpreting the clues,
but are met each time with the same unanswerable questions that plague
us in life. This too is a paradigmatic story for the modern age....
- "To bring these three plays together into a single volume is to
embrace a heritage of modernist experiment, left us by young men in their
20s living in the 19th century. It is a heritage that redefined risk as
it redefined theater and the purposes it serves. And it is this that makes
this volume so valuable. We are invited to see these plays that defined
the theater of today afresh, in a language that is both immediate and theatrical,
and embrace the risk they celebrate as our own. And isn't that what we
should expect from a new translation? To experience again as new those
very things that helped shape who we are?"
-- from the introduction by Paul Walsh
Associate Professor (adjunct) of Dramaturgy and Dramatic Criticism
Yale School of Drama
- FROM THE TRANSLATOR'S NOTES:
"Woyzeck is a mysterious play. Büchner started writing
the play in 1836 and left it unfinished when he died a year later. He left
four drafts behind and scholars, editors, and translators have puzzled over
what to do with those four drafts ever since. For years the thinking was
that these four drafts were equal fragments and it was up to the editor
to piece together a play from the twenty-five odd scenes set down in these
texts. Now scholars believe that the fourth draft was his final draft for
publication. This draft only goes to scene seventeen, which means that
a play for performance needs to use material from the earlier drafts even
to have an hour-long play.
"This translation came from the facsimile edition of Büchner's
drafts in Büchner's own handwriting and was created for The Cutting
Ball Theater. It is decidedly a play for performance. For this version Büchner's
fourth draft is considered to be the final word and it follows the scene
order he set down there.
"Büchner writes in short clipped short sentences, which some
translators have interpreted as his attempt to capture the Hessian dialect.
Many have tried to find a similar lower-class dialect in English for Woyzeck
and Marie. This translation tries to capture some of the same sounds and
sentence structures in English. So rather than trying to find an equivalent
dialect in English, this translation tries to get as close as possible to
the way Büchner's writing sounds in German.
- "Short and unfinished as it may be, Woyzeck is an extraordinary
play. Each compact scene is full of ideas, action, character, and emotion.
At the same time, however, it is asking for a director to decide what
kind of play it is. Is it a naturalistic play? Is it an expressionistic
play? Is it about class? Is it about man vs. animal? Is it about sex
and jealousy? Is it about the military? Is it about science?"
Rob Melrose, translator
Artistic Director, Cutting Ball Theater
- FROM THE INTRODUCTION BY OSKAR EUSTIS:
- "Rob Melrose is a kind of magician, and his theater, Cutting Ball,
is one of the most exciting and integrity-filled enterprises going in the
sometimes-shabby field of the American theater. These translations, lucid
and sharp, are a beautiful testimony to the value of Rob's achievement."
-- from the forward by Oskar Eustis
artistic director of the Public Theatre
New York City
|
Press Releases (click on date for full release):
July
6, 2011
Snakes of Kampuchea published by EXIT Press
August
11, 2010 TEN PLAYS by Mark Jackson |
EXIT Press books are available at Amazon.com.
Wholesale Accounts:
Woyzeck, Pelleas and Melisande, Ubu Roi is distributed
by Small Press Distribution: www.spdbooks.org
For more information contact:
Richard Livingson
EXIT Press
415-673-5944
mail@theexit.org |